In an ideal world, the possibility of future internationalization should be on our mind every time we set up a new Xcode project. In the real world, it very rarely is. Localization is often an after thought and the further we go through an app's development and the more strings we add to our .m class files, the more likely we are to be put off by what seems such a massive undertaking.
The word "app" is derived from "application", which is a piece of software that runs on your computer or mobile device. Since the introduction of Apple's iPhone, the word app has become a commonplace in the tech industry.
Developers and translators often need to test their localizations before approving them.
It is important to preserve text encodings when sending, receiving and editing files. Default text encodings differ from machine to machine, but fortunately there are a list of standard, common encodings which every good text editing tool should offer.
Simple answer: How long is a piece of string? Better answer: Each and every app is different. Different in size, in type, in target market. Each of these differences have an effect on the time it takes to localize an app.
When translating apps you will often find such characters in the middle of your text, but what are they? They are called String Format Specifiers and are essentially placeholders for data pulled in when the app is running.
When deciding to localize your app, you need to be clear to the translator or localization agency who your target audience is. Is your app a game or social networking chat app? Or is it a financial stocks and shares tracker?
There are several languages which have certain differences depending on where they are spoken. The classic example would be Spanish. Spanish is spoken in 20 different countries worldwide, each with their own regional twist on the language. Sometimes dialects are as simple to compare as British English is to American English, but other times the two dialects differ so greatly that one would not be so easily understood by the other.
The difference between localization and translation is subtle, and while all good translation should have an element of localization, they are not entirely the same. This question is made even more difficult because the industry's (tech) interpretation of localization has morphed into something quite different.
Certain app localizers (inc. Applingua) allow you to send entire app builds in order to see the inner workings of an app and to make sure all text, images and supporting html files are discovered and translated. In the case of OS X apps, it also allows localizers to translate and test on the fly.
This Knowledge Base contains everything you need to know about app localization (we hope). It covers both the basics and the advanced and is targeted at developers and translators.
There are often duplicate strings in apps. Imagine how many times the words "OK" and "Cancel" appear when you use any piece of software. Dealing with duplicate strings can be laborious and time consuming.